Hotline


Законы Японии, связанные с выдачей преступника и международной взаимопомощью в криминальных расследованиях.

 Версия для печати

 

 

Перевод Кравченко Е. В.

LAWS CONCERNING EXTRADITION

ON INTERNATIONAL ASSISTANCE

IN CRIMINAL MATTERS

1988

Министерство юстиции

Японии

Содержание

 

Закон о выдаче преступника другой стране *

Закон о помощи в расследовании международных преступлений *

Закон о юридическом содействии иностранному государству (Закон 63 от 1905 г., измененный № 7 от 1912 г. и № 17 от 1938 г.) *

Договор между Японией и США о выдаче преступника (№ 3 от 1980 г.) *

Приложение *

Закон о выдаче преступника другой стране

Термины

(Определения)

Статья 1.

1. Встречающийся в этом законе термин "Договор о выдаче преступника" подразумевает договор, заключенный между Японией и иностранным государством относительно выдачи правонарушителей.

2. Термин "запрашивающая страна", это та страна, которая обратилась к Японии с просьбой о выдаче преступника.

3. "Совершенное преступление на основании которого направлен запрос о выдаче" подразумевает любое преступление, указанное запрашивающей страной и считающееся основанием для выдачи преступника.

4. "Беглец" — это личность, против которой предприняты какие-то меры в связи с совершенным им преступлением в стране, запрашивающей его выдачу.

(Действующие ограничения на выдачу)

Статья 2.

Беглец не будет выдан в любом из ниже приведенных случаев, если они не попадают под действие положений, указанных в пунктах (3), (4), (8) или (9). В этих случаях выдача беглеца достигается другими путями:

  1. когда нарушение, служащее основанием для выдачи, является политическим;
  2. когда полагают, что выдачу беглеца требуют с тем, чтобы потом наказать его по политическим мотивам;
  3. когда нарушение, служащее основанием для выдачи, не будет караться смертной казнью или пожизненным заключением, или сроком более трех лет по законам, правилам и декретам запрашивающей страны;
  4. когда поступок, определяющий нарушение, на основании которого требуется выдача беглеца, в случае совершения его в Японии, не карался бы смертной казнью или пожизненным заключением с принудительными или без принудительных работ, или сроком свыше трех лет по законам, правилам и декретам Японии;

  1. когда считается, что нарушение, служащее основанием для выдачи, совершено в Японии или рассматривалось судом Японии и признано наказуемым по законам, правилам и декретам Японии;
  2. когда считается, что нет достаточных доказательств совершенного преступления, на основании которого сделан запрос на выдачу, если дело рассматривалось судебными органами страны, где было совершено преступление;
  3. когда расследование поступка, определяющего нарушение, на основании которого сделан запрос, скоро будет рассматриваться японским судом, или, когда решение японского суда по данному поступку обжалованию не подлежит;
  4. когда ожидается расследование японским судом другого преступления, не связанного с тем, на основании которого сделан запрос на выдачу беглеца. Или когда беглец не отбыл наказания, вынесенного японским судом за совершенное преступление, по которому дан запрос, или когда он оправдан решением японского суда по данному поступку и был оправдан;
  5. когда беглец японской национальности.

(Действия, предпринимаемые министром иностранных дел в случае получения запроса на выдачу беглеца)

Статья 3.

Когда получен запрос на выдачу, министр иностранных дел обязан направить министру юстиции письменную просьбу или уведомление о полученном запросе с приложением к нему соответствующих документов. Данное действие не выполняется им только в следующих обстоятельствах:

  1. когда считается, что запрос на выдачу беглеца сделан с отклонениями от формы, предусмотренной договором на выдачу;
  2. когда получен запрос, оформленный не в соответствии с договором и без гарантии того, что запрашивающая сторона обязуется рассматривать аналогичную просьбу, сделанную Японией.

(Действия, предпринимаемые министром юстиции)

Статья 4.

1. Получив от министра иностранных дел документы в соответствии со статьей 3 относительно запроса на выдачу беглеца, министр юстиции обязан направить полученные документы старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры и приказать ему обратиться Токийскому Верховному суду с просьбой произвести проверку на возможность выдачи беглеца. Это действие выполняется им при следующих обстоятельствах:

  1. когда считается, что это явно не тот случай, когда беглец может быть выдан;
  2. в случае, когда договор на выдачу имеет оговорку, что возможность выдачи беглеца остается на усмотрении Японии, если рассматриваемое дело попадает под действие положения, изложенного в пунктах 8, 9 статьи 2, когда выдача беглеца не представляется возможной;
  3. в дополнение пункта 2, изложенного выше, когда право на выдачу в соответствии с положением договора остается на усмотрении Японии, и если она считает выдачу беглеца невозможной;
  4. в случае, когда запрос сделан не в соответствии с договором на выдачу и когда считается, что выдача не представляется возможной;

2. Прежде чем начать выяснения по пунктам 3, 4 параграфа 1 этой статьи, министр юстиции обязан проконсультироваться с министром иностранных дел.

(Задержание беглеца)

Статья 5.

1. Старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры, получив распоряжение от министра юстиции в соответствии с параграфом 1 статьи 4, обязан приказать прокурору Токийской Верховной прокуратуры задержать беглеца по ордеру на арест, заблаговременно выданному судьей Токийского Верховного суда. Это не делается в случае, если беглец уже задержан по ордеру временного задержания или когда временное задержание было прекращено. Также это положение может не выполняться, если беглец имеет постоянное местожительство и когда старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры считает, что нет основания опасаться, что беглец скроется.

2. Ордер на задержание, согласно положению параграфа 1 этой статьи, может быть выдан по просьбе прокурора Токийской Верховной прокуратуры.

3. В ордере на задержание должно быть указано: полное имя беглеца, классификация поступка, на основании которого сделан запрос на его выдачу, название запрашивающего государства, срок действия ордера, оговорка о том, что задержание не может быть осуществлено по ордеру с просроченным сроком, по истечению которого ордер должен быть возвращен, должна быть указана дата, поставлена печать и подпись судьи, выдавшего этот ордер.

Статья 6.

1. Прокурор Токийской Верховной прокуратуры может приказать своему помощнику, офицеру полиции, офицеру береговой охраны или помощнику офицера агентства береговой охраны (в дальнейшем будет упоминаться просто “помощник прокурора”) взять беглеца под стражу в соответствии с ордером согласно положению статьи 5.

2. При взятии под стражу беглецу должен быть показан ордер на его задержание.

3. Когда помощник прокурора взял беглеца под стражу, то он обязан немедленно доставить задержанного прокурору Токийской Верховной прокуратуры.

4. Положения статьи 71, параграфа 3, статьи 73, статьи 74 и статьи 126 криминального процессуального кодекса (закон 131 от 1948) должны применяться при задержании при условии соблюдения всех изменений.

(Заявление на проведение проверки)

Статья 7.

1. Когда прокурор Токийской Верховной прокуратуры берет беглеца под стражу или принимает взятого под стражу беглеца, то он обязан незамедлительно установить личность беглеца.

2. После установления личности беглеца прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан незамедлительно объявить беглецу причину его задержания, указать тюрьму и быстро направить его туда для содержания под стражей. Положения параграфа 1 статьи 6 должны применяться при соблюдении правила всех изменений.

(Заявление на проведение проверки)

Статья 8.

Прокурор Токийской Верховной прокуратуры, получив указание министра юстиции в соответствии с параграфом 1 статьи 4, обязан, за исключением, когда местонахождение беглеца не установлено, немедленно обратиться в Токийский Верховный суд за выяснением, подлежит ли беглец выдаче на основании полученного запроса.

1. Заявление на проверку должно быть направлено в течение суток после того, как прокурор Верховной прокуратуры взял беглеца под стражу согласно ордеру на его задержание.

2. Такое заявление, согласно параграфу 1, должно быть направлено в письменном виде и сопровождаться соответствующими документами.

3. Когда прокурор Токийской Верховной прокуратуры сделал заявление согласно параграфу 1, он обязан заверенную копию этого заявления направить беглецу, согласно параграфу 2 этой статьи.

(Проведение проверки Токийским Верховным судом)

Статья 9.

1. Когда Токийский Верховный суд получил заявление в соответствии со статьей 8, то он обязан быстро начать проверку и сообщить свое решение. Когда беглец задержан в соответствии с ордером на задержание, то решение должно быть сообщено в течение двух месяцев со дня взятия под стражу.

2. Беглец имеет право получать помощь от совета суда по вопросам проверки в соответствии с параграфом 1 этой статьи.

3. Прежде чем направить свое решение, Токийский Верховный суд обязан предоставить беглецу и его адвокату возможность высказать свои мнения. Это положение не распространяется, если решение было направлено в соответствии с параграфом 1 пунктов 1, 2 статьи 10.

4. Токийский Верховный суд, при необходимости, имеет право производить проверки в соответствии с положением параграфа 1 этой статьи, заслушивать свидетелей, обращаться к экспертам, назначать переводчика. В этом случае положения глав XI – XIII книги 1 процессуального закона и положения законов, постановлений и декретов, касающихся расходов, связанных с криминальным расследованием, должны применяться с соблюдением всех правил изменений при условии, что это не противоречит ведению следствия.

(Решение Токийского Верховного суда)

Статья 10.

1. На основании результатов проверки Токийский Верховный суд обязан направить свое решение в следующей форме:

  1. если заявление на проверку не сделано в соответствии с требованием закона, то суд вправе аннулировать подобное заявление;
  2. если случай относится к положению, когда беглец не может быть выдан по запросу, то суд направляет свое решение с объяснением причины отказа;
  3. Если случай относится к положению, когда беглец не может быть выдан по запросу, то суд выносит соответствующее решение.

2. Принятое решение согласно параграфу 1 этой статьи, вступает в силу, когда прокурор Токийской Верховной прокуратуры уведомлен по существу этого решения.

3. Когда Токийский Верховный суд направляет свое решение согласно параграфу 1 этой статьи, он должен также быстро разослать заверенные копии письменного решения на имя прокурора Токийской Верховной прокуратуры и беглеца, а также вернуть прокурору прилагаемые документы.

(Аннулирование приказа на проведение проверки)

Статья 11.

1. Когда после направления документов в соответствии со статьей 3, министр иностранных дел получает от запрашивающей страны уведомление о том, что она отменяет свою просьбу о выдаче беглеца, или в случае, когда запрос попадает под действие пункта 2 статьи 3, то в этих случаях министр иностранных дел обязан незамедлительно уведомить об этом министра юстиции.

2. Когда министр юстиции издает приказ в соответствии с параграфом 1 статьи 4, он получает от министра иностранных дел уведомление, оговоренное в параграфе 1 или в случае, если запрос попадает под действие положения пунктов параграфа 1 статьи 4, то министр юстиции обязан незамедлительно отменить свой приказ с одновременным уведомлением беглеца, которому направлялась ранее заверенная копия заявления на проведение проверки в соответствии с параграфом 3 статьи 8.

3. Когда приказ на проведение проверки отменен уже после его издания, то прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан отозвать свое заявление на проведение проверки.

(Освобождение беглеца)

Статья 12.

Когда решение направляется в соответствии с параграфом 1 пунктами 1, 2 статьи 10 или же в случае, когда приказ на направление заявления о проверке отменяется в соответствии со статьей 11, то прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан незамедлительно освободить беглеца, задержанного по ордеру на задержание.

(Вручение министру юстиции заверенной копии решения)

Статья 13.

Когда прокурор Токийской Верховной прокуратуры получает заверенную копию письменного решения в соответствии с параграфом 3 статьи 10, то старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан быстро направить министру юстиции копию с приложением документов и своим мнением.

(Распоряжение министра юстиции на выдачу беглеца)

Статья 14.

1. Когда министр юстиции считает выдачу преступника возможной и необходимой и в случае, когда ему направлено решение в соответствии с параграфом 1 пункт 3 статьи 10, то он обязан дать распоряжение старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры на выдачу беглеца с одновременным уведомлением последнего о своем распоряжении. Однако, когда он считает выдачу преступника невозможной, то он обязан немедленно известить об этом старшего прокурора Токийской Верховной прокуратуры, а также самого преступника и одновременно направить распоряжение старшему прокурору на право освобождения преступника, задержанного согласно ордеру на задержание.

2. Когда издан приказ на освобождение в соответствии с первым параграфом этой статьи, или когда приказ на выдачу преступника в соответствии с тем же параграфом не был издан в десятидневный срок, считая со дня принятия решения в соответствии с параграфом 1 пункт 2 статьи 10, то прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан незамедлительно освободить из под стражи задержанного, находящегося под стражей по ордеру на задержание.

3. После направления уведомления в соответствии с параграфом 1 данной статьи о том, что выдача задержанного считается невозможной, министр юстиции не имеет права издать приказ на выдачу беглеца в ответ на запрос о его выдаче. Это положение не действует, если договор о выдаче достигается в соответствии со статьей 2, когда данный случай не попадает под действие пункта 8 статьи 2 или когда было дано уведомление о возможности выдачи преступника в соответствии со статьей 2 пункт 8.

(Место и сроки выдачи)

Статья 15.

Местом выдачи преступника по приказу на выдачу в соответствии с параграфом 1 статьи 14 назначается тюрьма, где содержится заключенный, взятый под стражу по ордеру на задержание. Крайним сроком выдачи беглеца считается тринадцатый день, считая со дня выдачи приказа на его выдачу. В случае, когда беглец не был задержан в день поступления приказа на его выдачу, то местом его передачи может быть тюрьма, в которой беглец будет содержаться после задержания, или тюрьма, в которой беглец находился до временного прерывания задержания. В этом случае крайний срок выдачи должен быть тринадцатый день, начиная со дня взятия преступника под стражу после аннулирования временной отмены на его содержание под стражей.

(Действия, предпринимаемые по выдаче преступника)

Статья 16.

1. Приказ на выдачу преступника, согласно параграфу 1 статьи 14, должен быть исполнен после выдачи уведомления на его задержание.

2. Уведомление на выдачу должно быть направлено старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры.

3. Как только поступает уведомление на выдачу преступника, министр юстиции обязан направить министру иностранных дел разрешение тюремных властей.

4. В уведомлении на выдачу и в разрешении тюремных властей должны указываться: полное имя преступника, вид его преступления, на основании которого сделан запрос на выдачу, название страны, направившей запрос на выдачу, дата, печать и подпись министра юстиции.

Статья 17.

1. Когда старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры получает от министра юстиции уведомление на выдачу, и если преступник задержан в соответствии с ордером на задержание или когда задержание было временно прервано, то он обязан направить начальнику тюрьмы уведомление на выдачу беглеца и приказать начальнику тюрьмы выдать преступника, который там находится или находился до временной отмены содержания под стражей.

2. За исключением случаев, оговоренных в параграфе 1 данной статьи, старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан по получению распоряжения министра юстиции на выдачу преступника дать приказ прокурору Токийской Верховной прокуратуры задержать преступника согласно уведомлению.

3. Уведомление на задержание, оговоренное в параграфе 2 этой статьи, должно быть выдано прокурором Токийской Верховной прокуратуры.

4. Положения статей 6, 7 применимы со всеми изменениями для содержания преступника под стражей в соответствии с уведомлением на задержание.

5. Когда преступник взят под стражу согласно уведомлению на задержание и направляется в тюрьму, где он будет находиться, то старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан быстро направить начальнику тюрьмы уведомление на его выдачу и доложить об этом министру юстиции, указав дату взятия преступника под стражу.

Статья 18.

Получив рапорт от старшего прокурора Токийской Верховной прокуратуры согласно параграфу 5 статьи 17 или параграфу 6 статьи 22, министр юстиции обязан незамедлительно уведомить министра иностранных дел о том, что преступник находится в оговоренном для передачи месте с указанием крайнего срока передачи.

Статья 19.

1. Получив разрешение тюрьмы согласно параграфу 3 статьи 16, министр иностранных дел обязан незамедлительно направить его запрашивающей стране.

2. Получив уведомление согласно статье 18, министр иностранных дел обязан незамедлительно уведомить запрашивающую страну о содержании уведомления.

Статья 20.

1. Получив распоряжение на выдачу преступника согласно параграфу 1 или 5 статьи 17, начальник тюрьмы обязан выдать преступника властям запрашивающей страны, если ее представители предъявят ему разрешение тюремных властей с просьбой выдать преступника.

2. Когда просьба на выдачу, согласно параграфу 1 этой статьи, не сделана в установленный срок, то начальник тюрьмы должен освободить беглеца и доложить об этом старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры.

(Сопровождение преступника властями запрашивающей стороны)

Статья 21.

Получив выданного преступника в соответствии с параграфом 1 статьи 20, власти запрашивающей стороны должны быстро перенаправить его в свою страну.

(Прекращение задержания)

Статья 22.

1. Прокурор Токийской Верховной прокуратуры может при необходимости прервать задержание преступника, находящегося под стражей, согласно ордеру на его задержание, и передать его на попечение родственников или другого лица, взяв с него подписку о невыезде, или каким-то образом ограничить его перемещение по стране.

2. Прокурор Токийской Верховной прокуратуры может в любое время отменить временное прекращение содержания преступника под стражей. Когда уведомление на выдачу вручено старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры от министра юстиции, согласно параграфу 1 статьи 17, то прокурор обязан отменить постановление о временном прекращении содержания преступника под стражей.

3. Когда прокурор Токийской Верховной прокуратуры отменяет временное прекращение содержания преступника под стражей, согласно параграфу 2 этой статьи, то он может дать распоряжение помощнику прокурора или другому офицеру снова взять преступника под стражу.

4. Согласно параграфу 3, беглец заключается в тюрьму только после предъявления ему ордера на арест и письменного уведомления от старшего прокурора Токийской Верховной прокуратуры, подтверждающего обоснованность подозрений.

5. Несмотря на положение параграфа 4 этой статьи, в случае, когда исполнительный офицер не имеет документов, указанных в параграфе 4 этой статьи, и не может показать их подсудимому, то он может в исключительных случаях направить преступника в тюрьму, где ему предстоит находиться под стражей после устного заявления о том, что временное распоряжение об освобождении его из под стражи отменено. Разумеется, что документ об отмене будет показан преступнику в ближайшее время.

6. Когда временная отмена содержания под стражей аннулирована, как сказано в параграфе 2 этой статьи, и преступник возвращен снова в тюрьму, то старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан срочно доложить об этом министру юстиции с указанием даты взятия преступника под стражу.

7. Временно отмененное содержание под стражей теряет свою силу в любом из нижеприведенных случаев:

(1) когда заверенная копия решения суда согласно параграфу 1 пунктов 1, 2 статьи 10 вручается преступнику;

(2) когда уведомление согласно параграфу 2 статьи 11 выдано на руки преступнику

(3) когда беглец уведомлен министром юстиции в соответствии с параграфом 1 статьи 14 с указанием того, что выдача считается невозможной.

(Запрос, касающийся временного задержания)

Статья 23.

1. Когда министр иностранных дел, согласно договору о выдаче преступника, получает от страны, подписавшей этот договор, запрос на временное задержание беглеца, выдача которого может быть потребована от Японии, согласно договору о выдаче, то министр иностранных дел обязан направить министру юстиции сертификат, подтверждающий наличие у него просьбы о временном задержании вместе с соответствующими документами. Указанный сертификат не направляется в случаях:

  1. когда не было уведомления о том, что был выдан ордер на задержание беглеца или о том, что ему был вынесен приговор;
  2. когда не было направлено заверение о том, что будет сделан запрос на выдачу беглеца;
  3. когда просьба на временное задержание беглеца не сделана согласно договора о выдаче, то параграф 1 будет применяться только в том случаен, когда запрашивающая сторона заверила, что она обязуется рассматривать аналогичный запрос, сделанный Японией.

(Предпринимаемые действия при задержании)

Статья 24.

Когда министр юстиции получает документы, оговоренные в статье 23, и считает необходимым произвести временное задержание беглеца согласно полученной просьбы, то он должен приказать старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры временно задержать этого беглеца.

Статья 25.

1. Старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры, получив приказ от министра юстиции согласно статье 24, обязан дать распоряжение прокурору Токийской Верховной прокуратуры на задержание беглеца, согласно ордера на временное задержание, который должен быть выдан судьей Токийского Верховного суда заблаговременно.

2. Положения параграфов 2, 3 статьи 5, статей 6, 7 должны применяться со всеми изменениями на задержание, согласно ордера на временное задержание.

Статья 26.

1. Когда министр юстиции после получения от министра иностранных дел документов в соответствии со статьей 3 относительно запроса на выдачу беглеца, находящегося под временным задержанием по соответствующему ордеру, не издает приказа согласно параграфу 1 статьи 4, так как данный случай попадает под действие любого из пунктов этого параграфа, то он обязан уведомить об этом старшего прокурора Токийской Верховной прокуратуры и самого беглеца и приказать старшему прокурору освободить этого беглеца из под стражи.

2. Когда издан приказ об освобождении согласно параграфу 1, то прокурор Токийской Верховной прокуратуры обязан незамедлительно освободить беглеца из под стражи.

Статья 27.

1. Когда старший прокурор Токийской Верховной прокуратуры получает приказ от министра юстиции согласно параграфу 1 статьи 4 относительно нарушителя, на чье имя выдано разрешение на его временное задержание, то он обязан незамедлительно дать распоряжение прокурору Токийской Верховной прокуратуры и уведомить беглеца о том, что на его выдачу получен запрос.

2. Уведомление, направленное согласно параграфу 1 этой статьи, должно быть направлено начальнику тюрьмы в том случае, если нарушитель находится там под стражей, или это уведомление должно быть направлено в письменной форме самому беглецу, если он еще не задержан.

3. Когда уведомление в соответствии с параграфом 1 этой статьи направлено беглецу, находящемуся на временном задержании по соответствующему ордеру, то такое задержание теперь будет считаться постоянным согласно ордера. Для того, чтобы можно было применить положение параграфа 1 статьи 8, должно соблюдаться условие, что прокурор Токийской Верховной прокуратуры взял беглеца под стражу согласно разрешению на задержание с момента издания этого уведомления.

Статья 28.

1. Когда министр иностранных дел уведомлен страной, потребовавшей временного задержания беглеца, о том, что на его выдачу не будет сделан запрос уже после того, как министр иностранных дел направил документы в соответствии со статьей 23, то он обязан незамедлительно уведомить об этом министра юстиции.

2. Когда министр юстиции получает уведомление согласно параграфу 1 этой статьи, то он обязан немедленно уведомить об этом старшего прокурора Токийской Верховной прокуратуры и самого беглеца, а также одновременно дать приказ старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры на освобождение беглеца.

3. Когда приказ об освобождении в соответствии с параграфом 2 этой статьи издан, то прокурор Токийской Верховной прокуратуры должен незамедлительно освободить беглеца.

Статья 29.

Когда начальник тюрьмы не получает уведомления в соответствии с параграфом 2 статьи 27 относительно беглеца, находящегося в тюрьме согласно распоряжения в течение двух месяцев (или менее двух месяцев как указано в договоре) со дня взятия беглеца под стражу, то начальник тюрьмы обязан освободить нарушителя и доложить об этом старшему прокурору Токийской Верховной прокуратуры.

Статья 30.

1. Положения параграфа 1 - 5 статьи 22 должны применяться с соблюдением правила всех внесенных изменений на задержание согласно ордера на временное задержание.

2. В случае задержания беглеца по ордеру на временное задержание и прерванного в соответствии с параграфом 1 статьи 22 с исполнением всех изменений, оговоренных в параграфе 1 этой статьи, то есть, когда нарушитель уведомлен согласно положению параграфа 1 статьи 27 приостановка задержания, сделанная по ордеру, должна считаться приостановкой, попадающей под действие положения параграфа 1 статьи 22.

3. В случае задержания, произведенного по ордеру на временное задержание и приостановленное в соответствии с положением параграфа 1 статьи 22 и в соответствии со всеми изменениями (параграф 1 этой статьи), приостановленное задержание под стражей должно терять силу в любом из ниже приведенных обстоятельств:

  1. когда уведомление вручено беглецу в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 26 или параграфа 2 статьи 28;
  2. когда уведомление в соответствии с положением параграфа 1 статьи 27 не было вручено беглецу в течение двухмесячного срока (или менее двух месяцев если об этом было сказано в договоре о выдаче преступника) со дня взятия его под стражу по ордеру на временное задержание.

(Правила Верховного суда)

Статья 31.

Верховный суд, кроме положений этого закона, обязан определить необходимые процессуальные правила, касающиеся проверки Токийским Верховным судом в отношении выдачи ордеров на задержание или временное задержание.

(Ограничения района юрисдикции Токийского Верховного суда)

Статья 32.

Несмотря на положение закона на учреждение младших судов и их территориальной юрисдикции (закон № 63, от 1947 г.) не должно быть никаких положений, ограничивающих район юрисдикции Токийского Верховного суда при исполнении обязанностей Токийского Верховного суда, его судей или прокуроров Токийской Верховной прокуратуры, касающихся закона о выдаче преступника другой стране.

(Запросы на выдачу преступника за нарушения, свершенные им до подписания договора о выдаче)

Статья 33.

Когда заключается новый договор о выдаче преступника между Японией и иностранным государством, положения этого закона, касающиеся запроса о выдачи беглеца согласно подписанному договору, должны также применяться и к запросу о выдачи, сделанному после вступления в силу этого закона, но основанием на выдачу является нарушение, совершенное до момента вступления закона в силу за исключением того случая, если в подписанном договоре имеется оговорка, что страна, подписавшая этот договор, не будет требовать от Японии выдачи преступника за нарушения, совершенные им до вступления в силу этого договора.

(Действия, предпринимаемые министром юстиции, относительно утверждения способа транспортировки беглеца)

Статья 34.

1. Министр юстиции, получив запрос от иностранного государства по дипломатическим каналам, может утвердить перевозку выданного беглеца через территорию Японии представителями этого государства за исключением нижеперечисленных обстоятельств:

  1. когда поступок, определяющий нарушение, на основании которого сделан запрос на выдачу преступника, не считался бы нарушением, если бы оно было совершено в Японии согласно законам, положениям и декретам Японии;
  2. когда нарушение, ставшее основанием для выдачи преступника, является политическим или когда запрос на беглеца делается с целью его наказания по политическим мотивам;
  3. когда запрос не был сделан в соответствии с договором на выдачу преступника, который является гражданином Японии.

2. Министр юстиции должен проконсультироваться с министром иностранных дел, прежде чем выдать согласие на утверждение транспортировки в соответствии с положением параграфа 1 этой статьи.

Закон о помощи в расследовании международных преступлений

(Термины)

Статья 1.

Термины, встречающиеся в этом законе, имеют следующие значения:

(1) "помощь" — означает предоставление по запросу необходимых документов, способствующих раскрытию криминального акта, завершенного в иностранном государстве;

(2) "запрашивающая сторона" — это страна, обратившаяся к Японии за помощью при расследовании преступления;

(3) "нарушение, по которому нужна помощь" — означает любое рассматриваемое нарушение, указанное иностранным государством в его обращении за помощью.

(Ограничения на оказание помощи)

Статья 2.

Помощь не оказывается в любом из перечисленных случаев:

  1. когда нарушение, по которому запрашивается помощь, является или считается политическим;
  2. когда поступок, определяющий нарушение, на основании которого запрашивается помощь, не считается нарушением согласно законам, правилам и декретам Японии в случае совершения аналогичного преступления в Японии;
  3. когда обратившееся за помощью государство не подтверждает своей готовности помогать Японии, если бы она обратилась с аналогичной просьбой;
  4. в случаях, когда потребуется допрос большого количества свидетелей с предоставлением объемного материала по делу расследования без письменного и убедительного доказательства такой необходимости.

(Принятие запроса о помощи и передача документов по его расследованию)

Статья 3.

Министр иностранных дел обязан принять запрос об оказании помощи и направить необходимую информацию запрашивающей стороне. В случае крайней необходимости и с согласия министра иностранных дел подобную операцию может произвести министр юстиции.

(Действия, предпринимаемые министром иностранных дел)

Статья 4.

Получив запрос об оказании помощи, министр иностранных дел обязан, за исключением случаев, изложенных в пункте 3 статьи 2, известить об этом министра юстиции, направив ему письменный запрос или сертификат.

(Действия, предпринимаемые министром юстиции)

Статья 5.

1. За исключением дела, попадающего под действие положения параграфа 2 этой статьи, в случае, если запрос на оказание помощи не попадает под действие положений пунктов 1, 2, 4 статьи 2 и если считается, что запрос о помощи подлежит рассмотрению, то министр юстиции обязан предпринять следующие действия:

  1. направить полученные документы об оказании помощи старшему прокурору соответствующей районной прокуратуры, обязав его собрать все необходимые материалы для оказания помощи по запросу;
  2. направить полученные документы об оказании помощи в комиссию по Национальной Безопасности;
  3. направить полученные документы об оказании помощи коменданту агентства Береговой охраны или главе другого национального агентства согласно статьи 190 криминального кодекса (закон 131, от 1948 г.).

2. В случае, если просьба касается дела, находящегося на стадии расследования японского суда, то министр юстиции обязан обратиться к прокурору или его помощнику для получения необходимой документации по запросу.

(Действия, предпринимаемые комиссией по Национальной Безопасности)

Статья 6.

Получив документы, оговоренные в параграфе 1 пункт 2 статьи 5, комиссия по Национальной Безопасности обязана направить их в полицейский участок соответствующей префектуры, дав указание собрать необходимый материал по запросу.

(Действия, предпринимаемые старшим прокурором)

Статья 7.

1. Получив предписания, оговоренные в параграфе 1 пункт 1 статьи 5, старший прокурор обязан приказать прокурору своей прокуратуры принять меры по сбору материала по запросу.

2. Когда генеральный директор или старший офицер префектуральной полиции (далее именуемый как старший полицейского участка) получает приказ, оговоренный в статье 6, то он обязан дать распоряжение судейскому офицеру полиции соответствующего агентства для принятия мер, оговоренных в первом параграфе этой статьи.

(Меры, предпринимаемые прокурором)

Статья 8.

1. С целью сбора материала по запросу о помощи прокурор или судейский офицер полиции имеет право вызвать любое лицо по делу и допросить его, обратиться за помощью эксперта, произвести не принудительную проверку, запросить документы у их владельца или лица, ответственного за их хранение, запросить официальную или частную организацию о составлении письменного рапорта по делу.

2. С целью сбора материала у всех необходимых лиц, прокурор или судейский офицер полиции при необходимости имеют право изымать нужные материалы, проводить принудительные инспекторские проверки по ордеру, полученному от судьи.

3. Прокурор или судейский офицер полиции имеют право приказать своим помощникам принять меры согласно положению параграфов 1, 2 этой статьи.

(Заявление на вызов свидетелей)

Статья 9.

Когда запрос на оказание помощи требует допроса свидетелей, или в случае, когда нужное лицо отказывается явиться в суд или не желает давать показания по параграфу 1 статьи 8, то прокурор может обратиться к судье за получением ордера на проведение допроса свидетеля.

(Заявление на получение ордера)

Статья 10.

Заявление на получение ордера или разрешения на проведение допроса свидетеля направляется в письменном виде согласно пункту 4 статьи 2.

(Юрисдикция суда)

Статья 11.

Заявление на получение ордера на допрос свидетеля направляется судье районного суда, в чьей юрисдикции находится местопроживание свидетеля. Обжалование на незаконные действия судейского офицера полиции при незаконном изъятии документов также направляется в районный суд, в чьей юрисдикции находится место, где были допущены превышения полномочий.

(Применения правила "всех изменений" криминального кодекса)

Статья 12.

Помимо положений, предусмотренных законом, положения криминального процессуального кодекса, ограниченные действиями положений части 2, 5 - 8 книги 1, части 1 книги 2, частей 1, 4 книги 3 и книги 7, а также законами, правилами и декретами, касающимися стоимости расходов на проведение расследования прокурором, его помощником или судейским офицером полиции при получении от судьи ордера на допрос, а также при принятии решений судом или судьей применяется правило "всех изменений", если оно не противоречит ведению следствия.

(Действия после принятия мер)

Статья 13.

1. Когда старший прокурор заканчивает сбор необходимых материалов по запросу о помощи, он обязан направить их министру юстиции с приложением своего комментария. То же самое делает глава национального агентства, оговоренного в параграфе 1 пункт 3 статьи 5.

2. Когда старший полицейского участка, комиссия Общественной Безопасности закончили сбор материалов по запросу, то они обязаны срочно направить их в комиссию Национальной Безопасности, сопроводив их собственным комментарием.

3. Получив материалы, оговоренные в пункте 2, комиссия Национальной Безопасности обязана быстро направить их министру юстиции с приложением собственного комментария.

4. Отвечающий за хранения материалов следствия японского суда, собрав нужные материалы, оговоренные в параграфе 2 статьи 5, обязан быстро направить их подлинники или заверенные копии министру юстиции с приложением собственного комментария. Если он не может этого сделать, то в этом случае он обязан вернуть министру юстиции присланную им документацию по запросу о помощи.

5. Когда получены все необходимые материалы по параграфам 1, 3, 4 этой статьи, то министр юстиции, считая необходимым, обязан определить условия, которые должны соблюдаться запрашивающей стороной при пользовании и сроках возврата полученных материалов.

6. Если запрашивающая сторона не гарантирует соблюдения условия параграфа 5, то министр юстиции не обязан оказывать помощь по полученному запросу.

(Уведомление об отказе в оказании помощи)

Статья 14.

Когда министр юстиции, предприняв действия по параграфу 1 пункты 2, 3 статьи 5 или по параграфу 2 статьи 5, считает, что помощь не может быть оказана, то он обязан незамедлительно сообщить об этом лицу, на чье имя пришел запрос об оказании содействия.

(Консультация)

Статья 15.

1. Когда министр юстиции считает, что просьба не может быть выполнена и принимает решение не оказывать ее или при определении условий, оговоренных параграфом 5 статьи 13, то он обязан проконсультироваться с министром иностранных дел.

2. Когда министр юстиции предпринимает действия по одному из пунктов параграфа 1 статьи 5, то он обязан проконсультироваться с комиссией по Национальной Безопасности и с главой соответствующего национального агентства, оговоренного в пункте 3 этого параграфа за исключением, когда из документов по запросу об оказании помощи ясно, какое агентство должно подбирать материалы, когда потребуется допрос свидетеля.

(Правила Верховного суда)

Статья 16.

Кроме положений этого закона Верховным судом должны определяться необходимые процессуальные правила, касающиеся выдачи ордеров, допроса свидетелей.

Статья 17.

1. Когда международная организация криминальной полиции просит помощи у иностранного государства в деле раскрытия криминального акта, то комиссия Национальной Безопасности этого государства может принять одно из следующих действий:

  1. указать полицейскому участку соответствующей префектуры произвести все необходимые расследования;
  2. направить документы, касающиеся просьбы о сотрудничестве, главе национального агентства по параграфу 1 пункт 3 статьи 5.

2. Для случая параграфа 1 этой статьи, положений статьи 2 кроме пунктов 3, 4, должны применяться с соблюдением правила "всех изменений".

3. Касательно действий по параграфу 1 этой статьи, комиссия Национальной Безопасности обязана проконсультироваться с соответствующим национальным агентством, оговоренным в пункте 2 параграфа 1 этой статьи, за исключением, когда точно известно, какое именно агентство должно заниматься расследованием.

4. Принимая действия по параграфу 1 этой статьи, комиссия Национальной Безопасности обязана выслушать мнение министра юстиции.

5. Старший полицейского участка, которому дано указание произвести расследование по пункту 1 параграфа 1 этой статьи, должен приказать офицеру своего участка принять необходимые меры по расследованию.

6. Глава национального агентства, получивший документы по просьбе о сотрудничестве по пункту 2 параграфа 1 этой статьи, может приказать члену своего агентства, судейскому офицеру полиции, принять необходимые меры по запрашиваемому расследованию.

7. Касательно расследования по параграфу 5, 6 данной статьи, офицер полиции или член национального агентства, как оговорено в параграфе 6, может допросить любого человека, имеющего отношение к делу, сделать не принудительные проверки, потребовать документы у владельца или хранителя документов или запросить учреждение, общественную или частную организацию предоставить письменный рапорт по данному делу.

Закон о юридическом содействии иностранному государству
(Закон 63 от 1905 г., измененный № 7 от 1912 г. и № 17 от 1938 г.)

Статья 1.

1. По просьбе суда иностранного государства суд обязан оказать юридическую помощь предоставлением документов или взятием свидетельств в отношении гражданских или криминальных дел.

2. Запрашиваемую юридическую помощь обязан оказать районный суд, в чьей юрисдикции находится место проведения расследования.

Статья 1 — 2.

1. Юридическая помощь должна быть оказана в следующих обстоятельствах:

  1. когда запрос сделан по дипломатическим каналам;
  2. когда в запросе о предоставлении документов, сделанном в письменной форме, указывается фамилия, национальность, местожительства лица, о котором должны быть предоставлены документы;
  3. когда дело касается взятия показаний с указанием фамилии лица, замешенного в тяжбе, его национальность, местожительство или с указанием любой личности для взятия показаний по конкретному делу;
  4. кроме того, просьба относительно этого дела должна сопровождаться подборкой фактов по данному делу;
  5. когда письменная просьба и соответствующие документы сделаны на иностранном языке в сопровождении копий перевода на японском языке;
  6. если страна, суд которой прислал запрос, дает гарантию на оплату всех расходов, связанных с предстоящим расследованием;
  7. если страна, суд которой прислал запрос, заверяет в том, что она будет рассматривать аналогичную просьбу, сделанную японским судом.

2. Если положения любого договора, или, если положения отличаются от положений параграфа 1, то следует руководствоваться положениями последнего.

Статья 2.

Когда выполнение просьбы касается юрисдикции другого суда, то документы с просьбой должны быть направлены соответствующему суду.

Статья 3.

Каждый запрос должен выполняться с соблюдением законов Японии.

(Приложение)

Договор между Японией и США о выдаче преступника
(№ 3 от 1980 г.)

Япония и США, изъявив желания в более тесном сотрудничестве двух стран в деле пресечения преступности, договорились о следующем:

Статья 1.

Каждая страна в соответствии с положениями закона, обязуется перед другой страной, подписавшей договор, выдавать ей любое лицо, найденное на своей территории и разыскиваемое следственными органами другой страны с целью расследования, осуждения или для отбывания срока наказания за любое нарушение параграфа 1 статьи 2. Между прочим, когда нарушение совершено за пределами запрашиваемой стороны, то должны приниматься положения параграфа 1 статьи 6.

Статья 2.

1. Выдача преступника должна гарантироваться положениями этого договора за любое нарушение, указанное в списке приложения к закону, являющегося его неотъемлемой частью, если по законам обоих стран это нарушение наказуемо смертным приговором, пожизненным заключением или лишением свободы на срок не менее одного года.

Выдача преступника должна гарантироваться при любом нарушении, являющимся частью вышеуказанных нарушений, даже если сама выдача гарантий федеральной юрисдикции правительства США, перевозка внутри страны, использование почты и других межгосударственных средств по сути является элементом определенного нарушения.

2. В случае, когда разыскиваемая личность была осуждена судом запрашивающей стороны за любое нарушение, к которому применимо положение параграфа 1, выдача этой личности может быть гарантирована только в том случае, если эта личность была приговорена к смертной казни или если срок отбывания наказания не менее четырех месяцев.

Статья 3.

Выдача преступника будет гарантирована только в том случае, когда имеются достаточные доказательства на подозрение, согласно законам запрашиваемой стороны, в том, что разыскиваемая личность совершила нарушение, на основании которого сделан запрос на ее выдачу или когда разыскиваемая личность осуждена судом запрашивающей стороны.

Статья 4.

1. Выдача преступника не гарантируется договором в любом из следующих случаев:

  1. когда нарушение, на основании которого делается запрос, является политическим или когда стало вполне очевидным, что запрос делается с целью расследования и наказания разыскиваемой личности за совершенные политические преступления. Во всех возникающих разногласиях по действию этого положения должно преобладать принятое решение запрашиваемой стороны;
  2. когда разыскиваемая личность привлекалась к суду или была оправдана судом запрашиваемой стороны за нарушение, на основании которого сделан запрос о выдаче;
  3. в случае, когда запрос на выдачу преступника исходит от Японии и когда судебное расследование нарушения, на основании которого делается запрос было бы ограничено временем согласно закону США.
  4. в случае, когда запрос на выдачу преступника исходит от США и когда наложение или исполнение приговора за нарушение, на основании которого делается запрос, было бы блокировано предписаниями и законами Японии, включая также и недостаток времени.

а) если нарушение входит в юрисдикцию Японии или США

б) если Япония имеет такую юрисдикцию и расследование должно быть проведено ее судом.

2. Запрашиваемая сторона может отказать выдачу преступника в случае, когда разыскиваемая личность была осуждена и оправдана или уже отбыла наказание в третьей стране за нарушение, на основании которого делается запрос на выдачу преступника.

3. Когда разыскиваемая личность преследовалась судом или же отбыла наказание на территории запрашиваемой стороны за другое нарушение, не связанное с тем, на основании которого делается запрос на выдачу преступника. Запрашиваемая сторона может отложить выдачу преступника до вынесения решения суда и до тех пор, пока преступник не отбудет срок, который ему может быть вынесен или был вынесен ранее.

Статья 5.

Запрашиваемая сторона не связана обязательством на выдачу преступника, являющегося ее гражданином, однако, она имеет право на выдачу такого преступника по своему усмотрению.

Статья 6.

1. Если нарушения, на основании которого делается запрос на выдачу преступника, совершено за пределами запрашивающей стороны, то запрашиваемая сторона обязана гарантировать выдачу, если ее законы предусматривают наказание за такое нарушение, совершенное вне ее территории, или, если нарушение было совершено гражданином запрашивающей стороны.

2. Следует учитывать при договоре, что под территорией страны, подписавшей договор, подразумеваются все ее районы на суше, воде и в воздушном пространстве, находящиеся под ее властью, включая любое судно и самолет, зарегистрированный в этой стране и находящийся в полете. Считается договорным условием, что самолет находится в полете с момента закрытия всех его наружных дверей с момента посадки до момента открытия любой из этих дверей при высадке.

Статья 7.

1. Запрашивающая сторона не должна задерживать, преследовать судом, наказывать личность за другие нарушения, не являющиеся основанием для выдачи преступника согласно этого закона, не передавать преступника третьему государству. Эти требования не должны распространяться на преступления, совершенные преступником уже после его выдачи. Положения этого параграфа не применяются в следующих обстоятельствах:

  1. когда он покинул территорию запрашиваемой стороны после его выдачи и вернулся назад по собственному желанию;
  2. Когда он не покидал территории запрашивающей стороны в течение 45 дней со дня, когда у него была такая возможность покинуть ее;
  3. когда запрашиваемая сторона уже дала согласие третьей стороне на его выдачу и преследование судом с вынесением приговора за другое нарушение, не связанное с тем, на основании которого сделан запрос первой стороны.

2. Запрашивающая сторона может задерживать, судить или наказывать личность, выданную ей по этому закону, за любое нарушение, послужившее основанием для его выдачи согласно параграфу 1 статья 2 в случае, если таковы меры приняты на основании фактов, определяющих основание для выдачи преступника.

Статья 8.

1. Запрос на выдачу преступника должен направляться по дипломатическим каналам.

2. Запрос на выдачу преступника должен сопровождаться:

а) документами с описанием примет разыскиваемой личности;

б) документами по факту самого нарушения;

в) текстом законов, описывающих основные элементы и определения нарушения на основании которого делается запрос;

г) текстом законов с описанием наказания за совершенное преступление;

д) текстом законов, где говорится о крайних сроках проведения судебного преследования или исполнения приговора за нарушение.

3. Если запрос на выдачу касается еще не осужденной личности, то в этом случае он должен сопровождаться:

а) копией ордера на арест, выданной судьей или другим судейским офицером запрашивающей стороны;

б) документами, удостоверяющими личность преступника, на чье имя выдан ордер на арест;

в) материалами доказательства, которые могли бы вызвать сомнения согласно законам запрашиваемой стороны, подтверждающие, что разыскиваемая личность совершила нарушение, на основании которого делается запрос на выдачу.

4. Если запрос на выдачу преступника касается осужденного лица, то он должен сопровождаться:

а) копией решения суда запрашивающей стороны;

б) документами, удостоверяющими личность, которой вынесен приговор;

в) копиями ордера на арест, если осужденная личность не была приговорена судом, либо же копией вынесенного приговора с указанием времени неотбытого наказания, если разыскиваемая личность была осуждена.

5. Запрос на выдачу преступника должен сопровождаться всеми другими сведениями, которые потребуются согласно законам запрашиваемой стороны.

6. Все документы запрашиваемой стороны должны подаваться в соответствии с положениями этого договора и быть оформлены, заверены должным образом в соответствии с законами запрашиваемой стороны и должны быть сопровождены заверенной копией перевода на языке запрашиваемой стороны.

7. Если исполнительные органы запрашиваемой стороны посчитают недостаточной поступившую информацию, касающуюся разыскиваемой личности, то они должны уведомить об этом запрашивающую сторону с тем, чтобы получить от нее дополнительную информацию прежде, чем они примут решение о направлении запроса в судебные органы своей страны. Эти органы власти могут указать определенный срок на досылку недостающей информации.

Статья 9.

В срочных случаях запрашиваемая сторона задерживает разыскиваемую личность, если запрашивающая сторона направляет ей по дипломатическим каналам заявление с просьбой о временном задержании преступника, уведомляя запрашивающую сторону, что ордер на арест уже сделан или уже вынесен приговор за нарушение, на основании которого должна быть гарантирована выдача преступника в соответствии с параграфом 1 статьи 2, заверяя при этом, что запрос на выдачу преступника будет направлен в ближайшее время.

В заявлении на временное задержание должно содержаться описание личности разыскиваемого преступника и факты по делу нарушения и содержать другую информацию, требуемую законами запрашиваемой стороны.

2. Если запрашивающая сторона не представит запрос на выдачу преступника спустя 45 дней со дня направления заявления о его временном задержании, то запрашиваемая личность должна быть выпущена на свободу с условием, что это решение не помешает запрашиваемой стороне приступать к рассмотрению дела, если впоследствии будет получен запрос на выдачу этого преступника.

Статья 10.

Если разыскиваемая личность заявляет суду или другим компетентным властям запрашиваемой стороны о том, что он/она передает себя в руки внутреннему правосудию для решения вопроса о его выдаче, то эта сторона должна предпринять все необходимые меры для сокращения сроков выдачи, предусмотренных ее законами.

Статья 11.

Запрашиваемая сторона, получив запрос от стороны, подписавшей договор, или от третьей стороны на выдачу одного и того же преступника за одно и то же или разные нарушения, должна решить, кому выдать этого преступника.

Статья 12.

Запрашиваемая сторона должна срочно по дипломатическим каналам сообщить запрашивающей стороне о своем решении по выдаче преступника.

2. Если приказ на выдачу преступника был издан компетентными властями запрашиваемой стороны, а запрашивающая сторона не смогла не смогла вывезти разыскиваемого преступника в указанное ей время, согласно законам запрашиваемой стороны, то власти этой стороны могут отпустить разыскиваемую личность на свободу и впоследствии могут отказать выдачу этой личности за то же самое преступление. Поэтому запрашивающая сторона обязана быстро и срочно вывезти разыскиваемую личность с территории запрашиваемой стороны.

Статья 13.

В пределах допусков законов запрашиваемой стороны и касательно третьей стороны все имеемые доказательства нарушения или те, которые могут быть запрошены как доказательства, должны также передаваться в случае предоставления гарантии на выдачу преступника.

Статья 14.

1. Запрашиваемая сторона должна выполнять все необходимые условия согласно международным процедурам, включая: задержание разыскиваемой персоны на основании запроса, взять на себя все возникшие расходы с условием, что расходы на транспортировку преступника оплачивает запрашивающая сторона.

2. Запрашиваемая сторона не должна выставлять никаких денежных счетов запрашивающей стороне с целью выплаты компенсаций ущерба нанесенного преступнику при его задержании, а также за вопросы или выдачу преступника согласно положений договора.

Статья 15.

1. Каждая из подписавших договор сторона дает гарантию другой стороне на право транспортировки выданного преступника третьим государством по просьбе, сделанной по дипломатическим каналам за исключением следующих обстоятельств:

(1) когда криминальный поступок, приведший к выдаче преступника, не считался бы нарушением по законам страны, через территорию которой запрашивается транзит преступника;

(2) когда криминальный поступок, приведший к выдаче преступника, является политическим преступлением или, когда запрос о выдаче делается с целью расследования, осуждения и для отбывания срока наказания за совершенное политическое преступление. Во всех возникающих разногласиях должно преобладать решение той стороны, подписавшей договор, через территорию которой запрашивается транзит преступника;

(3) когда осуществлению транзита препятствуют причины общественного порядка.

2. В случае, приведенном выше, запрашивающая сторона, которой была гарантирована выдача, должна возместить стороне, через территорию которой осуществлялась транспортировка, любые расходы, связанные с этой транспортировкой.

Статья 16.

1. Этот договор должен подлежать ратификации, а ратификации должны обменяться средствами в Вашингтоне как можно скорее. Договор должен вступить в силу на тринадцатый день со дня обмена средствами ратификации.

2. Этот договор должен быть приемлем для любого нарушения, оговоренного в параграфе 1 статьи 2, совершенного до момента начала действия договора.

3. С момента вступления в силу этого договора, договор о выдаче преступников, подписанный в Токио 29 апреля 1886 года, и дополнительная конвенция о выдаче преступников, подписанная в Токио 17 мая 1906 года Японией и США, должны обуславливать, что любой случай выдачи преступников, находящийся на рассмотрении у запрашиваемой стороны во время действия этого договора, должен придерживаться процедур, указанных в вышеупомянутом договоре о выдаче и дополнительной конвенции о выдаче.

4. Любая из сторон, подписавших договор, может расторгнуть его, уведомив письменно об этом другую сторону в течение шести месяцев.

В удостоверение чего, мы, нижеподписавшиеся, уполномоченные своим правительством, подписываем этот договор.

Составленные в двух экземплярах, на японском и английском языках, оба имеющие одинаковую законную силу, Токио, 3 мая, 1978.

От Японии: Сунао Сонода.

От Соединенных Штатов: Майкл Дж. Мансфилд.

Приложение

1. Убийство, непредумышленное убийство, включая соучастие.

2. Нападение с целью совершения убийства.

3. Умышленное нанесение телесных повреждений.

4. Незаконное прерывание беременности.

5. Злостное обращение, влекущее за собой тяжкие телесные повреждения или смерть.

6. Преступление, связанное с киднэпингом, похищением или незаконным арестом и тюремным заключением.

7. Угроза.

8. Изнасилование, нанесение оскорбления личности.

9. Преступление, связанное с проституцией.

10. Преступление, касающееся использования порочащих материалов.

11. Двубрачие.

12. Ночная кража со взломом.

13. Грабеж.

14. Воровство.

15. Вымогательство, шантаж.

16. Мошенничество (приобретение обманным путем собственности, денег, ценных бумаг и других предметов, представляющих экономическую ценность).

17. Присвоение чужого имущества или чужих денег, нарушение доверия человеком, который является доверенным лицом.

18. Преступление, касающееся незаконного приобретения собственности.

19. Преступление, связанное с повреждением собственности, порчей документов и оборудования.

20. Нарушение законов по защите производственной собственности и авторских прав.

21. Препятствие бизнесу запугиванием или угрозами.

22. Поджог, поджог из-за нарушения правил противопожарной безопасности.

23. Подстрекательство к возникновению общественных беспорядков.

24. Нарушение законов, касающихся защиты здоровья граждан.

25. Преступления, ставящие под угрозу безопасность граждан, связанные со взрывом и другими разрушительными действиями.

26. Пиратство согласно межнациональных законов.

27. Преступление, связанное с незаконным захватом или незаконным осуществлением контроля поездов, самолетов, судов и других видов транспорта.

28. Преступление, связанное с прерыванием работы, или ставящее под угрозу работу поездов, самолетов, судов и других видов транспорта.

29. Нарушение законов, связанных с контролем взрывчатых веществ, зажигательных смесей или запрещенного оружия.

30. Нарушение законов, касающихся контроля наркотических веществ, конопли, психотропных средств, кокаина или продуктов выработки из них, а также других опасных наркотиков и наркотических веществ.

31. Нарушение законов, связанных с контролем ядов и других веществ, наносящих вред здоровью.

32. Преступление, связанное с подделкой документов или фальшивомонетничеством.

33. Нарушение законов, связанных с контролем азартных игр и подпольной лотереи.

34. Нападение или угроза государственному чиновнику при исполнении его обязанностей.

35. Преступление, связанно с подтасовкой фактов.

36. Преступление, касающееся дачи ложных показаний.

37. Преступление, касающееся бегства из места заключения человека, задержанного или осужденного за нарушение в соответствии с параграфом 1, статьей 2 этого договора.

38. Преступление, связанное с созданием препятствия правосудию, включая сокрытие преступников, укрытие или уничтожение доказательств.

39. Взяточничество.

40. Преступление, связанное с оскорблением официальных лиц.

41. Нарушение, связанное с контролем общественных выборов или вкладов и расходов, сделанных в политических целях.

42. Преступление, связанное с умышленным уклонением от налогов.

43. Нарушение законов, связанных с контролем компаний и других корпораций.

44. Нарушение законов, касающихся банкротства и восстановления компаний.

45. Нарушение, связанное с запретом частной монополии или незаконных коммерческих сделок.

46. Нарушение, касающееся экспорта и импорта или международного денежного перевода.

47. Попытка, преступный сговор, содействие, подстрекательство или участие в совершении любого из перечисленных выше преступлений.

 

Обмен уведомлениями

(уведомление со стороны США)

Токио, 3 марта, 1978

Ваше превосходительство,

Имею честь, ссылаясь на договор о выдаче преступника, заключенного между Соединенными Штатами Америки и Японией и подписанного сегодня, и подтвердить от имени правительства США следующие договоренности, достигнутые представителями обоих правительств:

1. Термин "соглашение" для США означает договоренность на представление заявления соответствующими официальными лицами США японскому правительству, а для Японии означает необходимые меры, предпринимаемые соответствующими официальными лицами Японии в ответ на запрос США о выдаче преступника.

2. Ничего в этом договоре не должно влиять на права и обязанности, которые имеют стороны, подписавшие договор, в соответствии со статьей 6 договора о Взаимном Содействии и Безопасности, заключенный между США и Японией относительно оснащения, территорий и статуса американских вооруженных сил в Японии 19 января 1960 года в Вашингтоне.

Я был бы очень признателен, если бы Ваше превосходительство подтвердил бы вышеупомянутые договоренности от имени правительства Японии.

Я воспользуюсь возможностью заверить Ваше превосходительство в моем совершенном уважении.

Майкл Дж. Мансфилд

чрезвычайный посол и

уполномоченный представитель

Соединенных Штатов Америки

Его превосходительству

министру Сунао Сонода

министру иностранных дел Японии